LEXIKA






AUS: Austerlitz
AW: Die Ausgewanderten
BU: Beschreibung des Unglücks
CS: Campo Santo
LL: Logis in einem Landhaus
LK: Luftkrieg und Literatur
LW: Über das Land und das Wasser
NN: Nach der Natur
RS: Die Ringe des Saturn
SG: Schwindel.Gefühle
UH: Unheimliche Heimat




Ich bin nicht im Zentrum Deutschlands aufgewachsen,
also nicht in Kassel oder Hannover,
sondern in einer Randzone,
in der ein Dialekt gesprochen wurde,
der fast so extrem war wie das Schweizerdeutsche.
Das heißt,
dass für mich das Hochdeutsche von Anfang an eine Fremdsprache gewesen ist,
die ich mir aneignen musste in meiner späteren Kindheit.
So kam ich mir selbst beim Eintritt in die Universität vor wie ein Amhares vom Lande,
der nicht genau weiß,
wie man das Deutsche spricht oder schreibt.
Und kaum hatte ich angefangen,
das richtig zu lernen,
war ich auch schon wieder im französisch- oder englischsprachigen Bereich.

Lexikon



fremdsprachiger Texte


M. Zucchi* hat trefflich dargelegt, wie Sebald Fremdwörter zur atmosphärischen Untermalung einsetzt, besonders deutlich in der Episode „All'estero“ in SG.
Als der Ich-Erzähler den Brenner überquert hat, nehmen die sprachlichen Kulissen immer deutlichere italienische Konturen an. ln Venedig angekommen, sinniert er über das Schicksal des - faktisch doch ganz germanischen - il re Lodovico (SG 64) und besichtigt unweit der Stazione Marittima die Isola (SG 74), auf der sich der Inceneritore Communale (SG 73) befindet, ehe er zum „Vorplatz der Ferrovia“ (SG 99) zurückkehrt. Keines der zitierten italienischen Wörter ist übersetzt, sodass dem des Italienischen unkundigen Leser etwa die genannte Besichtigung der städtischen Müllverbrennungsanlage verborgen bleibt. Eher lateinisch als italienisch ist der Eigenname Terra firma (SG 70) fürs Festland. Auf seinen weiteren Stationen erwähnt der Erzähler die Principessa (SG 89), ihm begegnen der Padrone (SG 118 [2x], 120 [3x]), der Brigadiere (SG 122 [2x]), die Nonna (SG 134), ein Carabiniere (SG 144) und der Bersagliere (SG 151). Sein Mailänder Hotelzimmer liegt im Mezzanin (SG 140) und es ist konsequenterweise nicht die im „Lied der Deutschen“ besungene Fallerslebensche Etsch, an deren Ufer er durch Verona spaziert, sondern der Adige (SG 145), in dessen Nähe sich der Cimitero (SG 144) befindet. Es sind somit vornehmlich Personen, speziell Amtsträger, die vermittels fremdwörtlicher Bezeichnung ihren exotischen Charakter entfalten, sowie geographisch-architektonische Besonderheiten des Handlungsortes. Wie ein Dramaturg mit seinen Masken, Kostümen und Kulissen taucht der Erzähler damit sein Stück in fremdländische Farben.
An zwei Stellen sind die italienischen Einstreuungen graphisch vom übrigen Text abgesetzt: einmal durch kursive Schrift, als der Erzähler dem an die Toilettenwand gekritzelten „Il Cacciatore“ (SG 103) die Worte „nella selva nera" hinzufügt, womit er sich freilich insofern irrt, als er den leitmotivisch wiederkehrenden Kafkaschen Jäger Gracchus meint, der nicht aus irgendeinem schwarzen Wald stammt, sondern aus dem Schwarzwald, welcher auf italienisch „foresta nera“ heißt. An anderer Stelle ist L A P R O S S I M A C O I N C I D E N Z A gesperrt hervorgehoben, eine vermeintlich dem Erzähler geltende Botschaft (SG 128f.), was sowohl nächste (Zug-)Verbindung wie nächster Zufall bedeudet. Die Hervorhebung betrifft hier den Schlüsselbegriff der Koinzidenz, der Die Ringe des Saturn wie Die Ausgewanderten und Sebalds gesamtes literarisches Schaffen wie ein roter Faden durchläuft. In beiden Fällen hebt Sebald Schlagwörter graphisch hervor, die einen Schlüssel zur Interpretation des ganzen Werks liefern - und dass sie sich in beiden Fällen hinter dem dünnen Schleier der Fremdsprachlichkeit verbergen, ist ein Indiz für den ludischen Charakter des Werks: ein Autor spielt mit seinen Lesern Verstecken.


à cheval [AW 133]



Action et passion si peu discernables, qu'on ne sait plus qui voit et qui est vu, qui peint et qui est peint. [LL 174]
(frz.)Tun und Lassen sind ununterscheidbar, so dass man nicht mehr weiß, wer sieht und wer gesehen wird, wer malt und wer gemalt wird.


Ale když všechno zakryje sníh, jak veverky najdou to místo, kde so schovaly zásoby? [AUS 291]
(tsch.) Aber wenn alles mit Schnee bedeckt ist, wie finden die Eichhörnchen den Platz, wo sie ihren Vorrat verborgen haben?


A little riding, driving, eating, drinking etc. (notz forgetting smoke) fill up the day [RS 239]
(engl.) Ein wenig reiten, fahren, essen, trinken etc. (nicht vergessen rauchen) soll den Tag ausfüllen


Allegria [LL 157]
ital.Fröhlichkeit, Frohsinn, Heiterkeit


ALL'ESTERO [SG 39]
(it.) in der Fremde, im Ausland


Alma quies ... [LW 25]
Zitatat von Heinrich Meibom d. Ä. (1555 - 1625):
Somne levis! quanquam certissima mortis imago,
Consortem cupio te tamen esse tori.
Alma quies, optata, veni! nam sic sine vita
Vivere, quam suave est, sic sine morte mori!

Übersetzt von Eduard von Mörike:
(lat) Schlaf! süßer Schlaf! obwohl dem Tod wie du nichts gleicht,
Auf diesem Lager doch willkommen heiß ich dich!
Denn ohne Leben so, wie lieblich lebt es sich!
So weit vom Sterben, ach, wie stirbt es sich so leicht!
Wörtlich:
Leichter Schlaf! Obwohl genauestes Abbild des Todes
Wünsche ich, dass du dennoch Bruder seiest im Bett
Erquickende Ruhe, ersehnte, komm! Denn so ohne Leben
zu leben, ist süß, wie ohne Tod zu sterben



A Mancunian Cantical [LW 22]
(engl) Ein Manchester-(Mancunians = Einwohner von Manchester) (Cantical = canticle) Lobesang


And I thought it important, so he should become articulate.
(engl) Und ich hielt das für die maßgebliche Ursache, dass er so partikulär werden sollte
[CS 217]


And so I get to the water: where no friends are buried nor Pathways stopt up.
(engl)und so fahre ich zur See: wo weder Freunde beerdigt sind noch Fußwege abgesperrt
[RS 241]


and so it is time to close the five ports of knowledge We are unwilling to spin out our thoughts into the phantasmes of sleep, making cables of cobwebs and wildernesses of handsome groves
(engl) und so ist es an der Zeit, die fünf Pforten der Erkenntnis zu schließen. Nicht weiter wollen wir unsere Gedanken fortspinnen in die Trugbilder des Schlafs, und Spinnweben und wild wuchernde Haine erschaffen
[RS 32]


And when I said to him it’s nothing to do with divine revelation, he was very disappointed. If it had been divine revelation, I said to him, why would I have had to make alterations as I went along? No, it’s just research really and work, endless hours of work,
(engl) Und als ich ihm sagte, das das nichts mit göttlicher Offenbarung zu tun habe, war er sehr enttäuscht. Falls es göttliche Offenbarung gewesen wäre, sagte ich, warum musste ich alles verändern, als es voranging? Nein, es ist wirklich nichts anderes als Forschen und Arbeiten, endlose Stunden von Arbeit ...
[RS 291]


appuyé au bout du piano
(frz) an das Klavier gelehnt
[RS 298]


A quoi bon la littérature?
(frz) Wozu Literatur?
[CS 247]


Arrêtez! Je suis marié!
(frz) Halten Sie inne! Ich bin verheiratet!
[RS 200]


As far as the other boys are concerned, you remain Dafydd Elias for the time being. There's no need to let anyone know. It is just that you will have to put Jacques Austerlitz on your examination papers or else your work may be considered invalid [AUS 98]
(engl) Was die anderen Jungen angeht, bleibst du vorerst Dafydd Elias. Das muss niemand wissen. Es ist nur so, dass du deinen Namen Jacques Austerlitz auf deine Examenspapiere schreiben musst oder deine Arbeiten könnten als ungültig angesehen werden.


à travers les ages [LW 24]
(frz) durch die Jahrhunderte


At one point we thought we might raise silkworms in one of the empty rooms.
But then we never did. Oh, for the countless things one falls to do!
[RS 263]
(engl) Zu einer bestimmten Zeit dachten wir, wir sollten Seidenraupen in einem der leeren Zimmer halten
Aber dann taten wir es niemals. O, denn die unzählig sind die Dinge, die man unterlässt zu tun!


Benedici a tanto amore [CS 235]
(ital) Segne so große Liebe.


But it seems likely, that sensitive matrial was removed before the file was opened and so the mystery of Shingle Street remains [RS 276]
(engl) Aber es scheint eher so, dass heikles Material vor der Freigabe der Akte entfernt wurde und so das Geheimnis von Shingle Street ungelöst bleibt.


Cara, non dubitar: pietade troveremo, se il ciel barbaro non è [SG 13]
(it) Liebe, keine Sorge: Wir werden Erbarmen finden, wenn der Himmel nicht barbarisch ist


C'est un livre sur des déstinées dépaysées, sur des individus expulsés et perdus, sur les éliminés du sort, un livre sur ceux qui sont seuls et évités [RS 130]
(frz) Es ist ein Buch über verwirrte Schicksale, über Vertriebene und verlorene Menschen, über vom Schicksal Ausgesonderte, ein Buch auf die, die allein und gemieden sind


Ci vediamo a Gerusalemme [SG 75, 79]
(it) Man sieht sich in Jerusalem


Città inquinata Venezia merda [SG 64]
(it) verseuchte Scheißstadt Venedig


... combien des ouvriers perirent, lors de la manufacture de tels miroirs, de malignes et funestes affectations a la suite de l'inhalation des vapeurs de mercure et de cyanide [AUS 19]
(frz) wie viele Arbeiter starben, bei der Herstellung solcher Spiegel, an den bösartigen und verhängnisvollen Folgen des Einatmens von Quecksilberdampf und Zyanid


Consensus Omnium [LW 23]
(lat) Übereinstimmung aller (Menschen in Bezug auf eine Idee oder Ansicht) Zitat aus Ciceros 4. Philippica


Crossword [AUS 205]
(engl) Kreuzworträtsel


Départ quai huit minuit seize
le train pour Milan via Gotthard
[LW 16]
(frz) Abfahrt Bahnsteig acht Null Uhr Sechzehn
der Zug nach Mailand über St. Gotthard


Derjogt - ... [LW 25]
Derjogt - mit opgekilte schottns
(ugs) erjagt (erlegt), mit abgekühlten Schatten (Geistern)
Zitat?


Dis Manibus Mamucium
Hoc faciendum curavi
[LW 23]
(lat) Den Totengöttern habe ich dieses Mamucium (Manchester) errichten lassen (dis manibus = den Totengöttern, häufig auf römischen Grabinschriften zu findende Inschrift)


EENDRACHT MAAKT MACHT [AUS 18]
L´UNION FAIT LA FORCE – (wall. u. frz) Einigkeit macht stark (Wahlspruch Belgiens)


Eli, Eli [LW 26]
Zitat aus der der Bibel, Markus 15, 34: Eli, Eli 'azabthani?
(hebr) Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?


elle a des prétentions, cette ville [CS 247]
(frz) sie behauptet, diese Stadt


en plein [AW 133]



en portant au bout d'un bâton la laterne enteinte [UH 28]
(frz) mit einer Laterne in der Hand, folgt ihm


Empereur [LW 14]
(frz) Kaiser


E quindi uscimmo a rimirar le stelle [SG 72]
(it) Dann grüßten wir beim Austritt neu die Sterne!


et iam summa procul villarum culmina fumant
maioresque cadunt altis de(s) montibus umbrae
[NN 79]
(lat) Schon auch rauchet das Dach an ländlichen Hütten von fernher:
Größere Schatten bereits entsinken den ragenden Bergen


Farewell, my native land!
Farewell trees!
[UH 17]
(engl) Lebewohl meine Heimat!
Lebt wohl ihr Bäume!


femme au passé obscur [AW 185]
(frz) Frau mit dunkler Vergangenheit


Ferme [LW 14]
(frz) Bauernhaus


Fête Nocturne [LW 22]
(frz) nächtliches Fest


filibustière [AW 135]
(frz, ungewöhnlich) weibliche Form von: Abenteurer, skrupellos, charakterlos, Schurke


Firm in the principles and constant
in the practice of religion
Her life displayed the peace of virtue
Her modest sense, Her unobtrusive elegance
of mind and manners
Her sincerity and benevolence of heart
Secured esteem, conciliated affection,
Inspired confidence and diffused happiness.

[RS 310]
(engl)Fest in ihren Prizipien und konstant
in ihrer Religionsausübung
strahlte ihr Leben den Frieden der Tugend aus
Ihr bescheidener Sinn, die unaufdringliche Eleganz
ihres Geistes und ihrer Sitten,
ihre Aufrichtigkeit und Herzensgüte
sicherten ihr Wertschätzung, brachten Zuneigung,
erzeugten Vertrauen und verbreiteten Glück.


For in and out, above, about, below,
'T is nothing but a Magic Shadow-Show,
Play'd in a Box whose Candle ist the Sun,
Round which the Phantom Figures come and go
[RS 238]
(engl)
Für eine magische Laterne ist diese ganze Welt zu halten,
In welcher wir voll Schwindel leben;
Die Sonne hängt darin als Lampe; die Bilder aber und Gestalten
Sind wir, die dran vorüberschweben.
(aus der Übersetzung des Rubaiyat von Edward Fitzgerald )


For weeks, there is not a bird to be seen. It is as eveyhting was somehow hollowed out. [RS 216]
(engl) Seit Wochen wurde kein Vogel gesehen. Es ist, als ob alles irgendwie ausgehöhlt wurde



For when I heard that one of the near islands was Patmos, I greatly desired there to be lodged, and there to approach the dark grotto. [RS 217]
(engl) Und da ich hörte
Der nahegelegenen eine
Sei Patmos,
Verlangte mich sehr
Dort einzukehren und dort
Der dunkeln Grotte zu nahn.
(Hölderlinzitat siehe )


gaffe [SG 25]
(frz) la gaffe die Entgleisung, der Ausrutscher, die Dummheit Pl.


Georgius Miles [NN 7]
(lat) der Soldat Georg


Good and evil we know in the field of this world grow up together almost inseparably [RS 9]
(engl) Gut und Böse, wie wir wissen, wachsen auf dem Feld dieser Welt nahezu untrennbar heran (Zitat aus John Milton )



grazie a un'acustica perfetta, l'assolo più impalpabile di un violino, la mezza voce più eterea di un soprano, il gemito più intimo di una Mimi morente sulla scena.[SG 86]
(ital) dank einer perfekten Akustik - ein hauchdünnes Violinsolo, die fast göttliche Stimme eines Soprans oder das Seufzen der auf offener Bühne verlöschenden Mimi (La Bohème)


He bought land in the Saints, clouds are coming up over the Saints, that's somewhere out in the Saints [RS 296]
(engl) Er kaufte Land in den Saints, es wird bewölkt über den Saints, das liegt irgendwo weit draußen in den Saints,


He has made me dwell in darkness as those who have been long dead [AUS 95]
(engl) Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.


he's not a full shilling, you know [AUS 96]
(engl) [(meist: to be not quite the shilling)]
er ist wirklich verrückt, nicht bei Trost altenglischer Ausdruck, ursprünglich britisch:
- eine Person, die nicht sehr schlau ist
- dass die Person etwas exzentrisch oder nicht ganz richtig im Kopf ist - als Antwort auf die Frage nach dem Befinden: Nicht allzu schlecht


I drove through ruined Cologne late at dusk, with terror of the world and of men and of myself in my heart [CS 96]
(engl) Ich fuhr durch das zerstörte Köln in der späten Dämmerung, und mir graute vor der Welt, den Menschen und vor mir selbst in meiner Seele


Il faut surtout pardonner à ces âmes malheureuses qui ont élu de faire le pèlerinage à pied, qui côtoient le rivage et regardent sans comprendre l'horreur de la lutte et le profond désespoir des vaincus. [RS 9]
(frz) Man muss vor allem jenen unglücklichen Seelen vergeben, die es vorzogen, die Wallfahrt zu Fuß zu machen, die entlang dem Ufer ziehen und, ohne den Schrecken des Kampfes und die tiefe Verzweiflung der Besiegten zu begreifen, zuschauen.


Il Matrimonio Segreto [SG 13]
(it.) Die heimliche Ehe


Il reRLodovico[SG 64]
(it.) Der König Ludwig


IL RITORNO IN PATRIA [SG 193]
(it.) Die Rückkehr zum Geburtsort, ins Herkunftsland, in die Heimat, ins Vaterland


Inceneritore Communale [SG 73]
(it.)Städtische Verbrennungsanlage


in the dark and deep part of the night [RS 15]
(engl) im Dunkeln und Unergündlichen der Nacht


I often come out here, it makes me feel that I am a long way away though I never quite know from where. [AW 129]
(engl) Ich komme oft hierheraus, weil ich hier das Gefühl habe, dass ich weit weg bin, und dennoch nie ganz genau weiß, wovon ich weg bin.


It appears, that this is your real name. [AUS 97]
(engl) Es scheint, dass dies Ihr tatsächlicher Name ist.


It had seemed lik a friendly game and yet now they fell, almost instantly [RS 54f]
(engl) Es erschien wie ein freundschaftliches Spiel und genau da stürzten sie, beinahe auf der Stelle, ab


I think I shall shut myself up in the remotest nook of Suffolk and let my beard grow [RS 240]
(engl) Ich glaube, ich werde mich im entferntesten Winkel von Suffolk einschließen und meinen Bart wachsen lassen


I think it is now best to attend these Operas as given in Theatre of one's own Recollections. [RS 244]
(engl) Ich glaube, es ist jetzt am besten, diese Opern, die im Theater spielen, aus seiner eigenen Erinnerung zu inszenierene


It must have slipped my mind whilst I was waiting for the butterfly man. [AW 170]
(engl) Es muss mir entfallen sein, als ich auf den Schmetterlingsmann wartete


It seems to me sometimes that we never got used to being on this earth
and life is just one great, ongoing, incomprehensible blunder

[RS 262]
(engl) Mir scheint es manchmal, dass wir uns nie auf das Dasein auf Erden gewöhnten
und das Leben ist eigentlich ein gewaltiger, fortlaufender, unbegreiflicher grober Fehler


Jacquot, est-ce que c'est vraiment toi?
[AUS 220]
(frz) Jacquot, bist du das wirklich?


Jacquot Austerlitz, paže růžové královny
[AUS 263]
(tsch) Jacquot Austerlitz, am Arm der Rosenkönigin


J'aurais (orig.:aurois) voulu que ce lac eût été l'Océan[LL 43]
(frz) ich hätte gewünscht, der See wäre der Ocean gewesen (Zitat aus Rousseau: Bekenntnisse Bd. 2: 1765)


J'entendis, ou crus entendre des gémissements poussés par le monde des cadavres au milieu duquel je gisais. Et quoique la mémoire de ces moments soit bien ténébreuse, quoique mes souvenirs soient bien confus, malgré les impressions de souffrances encore plus profondes que je devais éprouver et qui ont brouillé mes idées, il y a des nuits où je crois encore entendre ces soupirs étouffés.[AUS 396f]
(frz)Ich hörte - oder glaubte zu hören, ich will nichts behaupten - Stöhnen, das aus dem Haufen von Leichnamen kam, unter dem ich lag. Wenn auch in meinem Gedächtnis das Bild dieser Minuten sehr verschwommen ist und meine Erinnerungen daran unklar sind, so gibt es doch Nächte, in denen ich, trotz den sehr viel schmerzlicheren Erlebnissen, die ich später haben sollte und die meine Gedanken verwirrt haben, noch jetzt diese erstickten Seufzer zu hören glaube.


Je suis le Colonel Chabert, celui qui est mort à Eylau [AUS 396]
(frz) Ich bin Oberst Chabert, der bei Eylau gefallene


Je suis le compagnon secret et familier [SG 26]
(frz) Ich bin der heimliche udn vertraute Begleiter


joueuse[AW 135]
(frz) Spielerin


leaving us children not much comforted[RS 235]
(engl) uns Kinder nicht sehr getröstet sehr zurücklassend


Lend me a looking glas
If that her breath will mist or stain the stone,
Why, then she lives.
[RS 208]
(engl) Einen Spiegel her!
Und wenn ihr Hauch die Fläche trübt und fleckt,
Dann lebt sie noch. (Shakespeare-Zitat vgl. )


Life is a Chequer-board of Nights and Days where Destiny with Men for Pieces plays: Hither and thither moves, and mates, and slays, and one by one back in the Closet lays. [CS 190]
(engl) Leben ist ein Schachbrett der Tage und Nächte, wo das Schicksal mit Menschenfiguren spielt: Züge hierhin und dorthin, und Matts, und wieder Züge, und eine geworfene Figur nach der anderen legt es zurück in den Kasten (siehe das FitzGerald-Originalzitat )


Lingua mortua [LW 25]
(lat) Tote Sprache, Sprache der Toten
Wohl Zitat nach der Satzbezeichnung Catacombae und Cum mortuis in lingua mortua von VIII in Mussorgskys Komposition "Bilder einer Ausstellung" ((lat) "Mit den Toten in der Sprache der Toten"), der den Gang durch die Pariser Katakomben darstellt, der Satz spiegelt die düstere Stimmung angesichts der aufgeschichteten Knochen und Totenschädel in den Katakomben von Paris


li più reconditi principii
della naturale filsofia
[LW 54]
(ital) die geheimsten Prinzipien der Naturphilosphie


Jacqot Austerlitz, paže růžové královny [AUS 263]
(tsch) Jacqot Austerlitz, am Arm der Roswenköniging


Mother was wondering whether you might want to see what things used to be like here [RS 253]
Mutter fragte, ob sie vieleicht sehen wollen, was hier los war
(eng)


My field of corn is but a crop of tears [AW 95]
(engl) Mein Kornfeld trägt nur Tränen (verändertes Zitat nach Chidiock Tichborne )


Night, the astonishing, the stranger to all that is human, over the mountain-tops mournful and gleaming draws on [RS 206]
(engl) Nacht, die erstaunend, die Fremde unter den Menschen, über Gebirgshöhn trauernd und glänzend aufzieht (Hölderlin-Zitat siehe )


No habitation of man, no herb, no bird is to be seen. The wind, sighing mournfully through the cane, the hoarse cry of the pilot, or the hissing of the steam-boat, are the only sounds that interrupt the oppressive dreariness. [UH 20f.]
(frz) Keine menschliche Siedlung, kein Grün, kein Vogel zu sehen. Der Wind seufzt trauernd durch das Schilf, der heisere Ruf des Piloten oder das Zischen des Dampfers sind die einzigen Laute, die die drückende Traurigkeit unterbrechen


N'oublie pas ton français, mon chéri! [RS 130]
(frz) Vergessen Sie nicht Ihr Französisch, mein Liebling!


Oh, it's rent free [AUS 205]
(engl) Oh, es ist mietfrei


O, Mas'r George! what a thing 't is to be an Christian! [HU 28]
(engl) Ach, Master George! Wie herrlich ist's, ein Christ zu sein!


One way to live cheaply and without tears [AUS 205]
(engl) Ein Weg, um billig und ohne Tränen zu leben


On ne doit plus dormir [LW 26]
(frz) Man darf nicht mehr schlafen


Open these pages, he says,
and step smartly
into hell
[LW 55]
(engl) Öffne diese Seiten, sagte er,
und schreite elegant
zur Hölle


Orbis Tertius [RS 5]
(lat) Dritter Kreis, Dritte Welt (aus dem Titel einer Erzählung Borges' siehe )


Or va, ch'un sol volere è d'ambedue:
tu duca, tu segnore e tu maestro.
Così gli dissi; e poi che mosso fue,
intrai per lo cammino alto e silvestro
[NN 6]
(ital) Mit dir zu gehen, da Gleiches wir verlangen;
Drum, Führer, Herr und Meister – auf zur Tat!
So sprach ich; und als er vorangegangen,
Betrat auch ich den rauen Waldespfad.
oder:
"Geh nun los, jetzt ist ein einziger Wille in uns beiden:
Du kennst den Weg, du bist der Herr, und du der Meister"
So sagt ich ihm; er brach auf,
und ich betrat den steilen wilden Weg


People taking to boats
many pigeons killed
panic on the river
looting near Lincoln's Inn
Bishop Baybrooke's corpse exposed
fragments blown to Windsor Park
[LW 59]
(engl) die Menschen gehen auf die Boote
viele Tauben getötet
Panikstimmung auf dem Fluss
Plünderung bei Lincoln's Inn
Bischof Baybrooke's Grab aufgetan
Trümmer verweht zum Windsor Park


Perdu dans ces Filaments [LW 26]
(frz) Verloren in diesen Fädchen (Fasern)


Perhaps this one will last a little longer. [RS 294]
(engl) Vielleicht wird dieser ein wenig länger halten.


perscrutamini scripturas... [NN 40]
Zitat aus Septem Defensiones von Paracelsus (zum Problem Lernen und Erfahren):
so Christus spricht: ›perscrutamini scripturas‹ (lat: Durchforscht die Schriften!), warumb wolt ich nicht auch sagen darvon: ›perscrutamini naturas rerum‹ (lat: Erforscht die Natur!)? ... die geschrift wird erforschet durch ire buchstaben, die natur aber durch lant zu lant: als oft ein lant, als oft ein blat. also ist codex naturae, also muß man ire bleter umbkeren.«



Perzenpaleis [RS 100]
(holl) Perserpalast


petits cheveaux [AW 135]
(frz.) kleine Pferde (Glücksspiel, siehe )


Place of Breast-like hills [LW 23]
(engl) Ort der brustförmigen Hügel (Mamucium)


Plutôt Mourir que Changer [RS 268]
(frz) Lieber sterben als sich ändern
Original: Plutôt mourir que changer ma pensée vgl. Zitate


Princip Lights the Fuse! [RS 118]
(engl) Princip steckt die Lunte an!
Princip, der Attentäter von Sarajevo


Prominte, prosím, ze Vás obtežuji. Hledám paní Agáta Austerlizovou, která zde mozná v roce devatenáct set tricet osm bydlela. [AUS 219]
(tsch) Entschuldigen Sie bitte, dass ich Sie belästige. Ich suche eine Frau Agáta Austerlitzova, die möglicherweise hier 1938 noch gewohnt hat.


Quel boulversement des destinées! [RS 301]
(frz) Welch ein Umbruch des Schicksals!


Quinzaine d'Aviation de la Baie de Seine
[AW 133]
(frz.) 2-Wochen-Flugschau an der Seinebucht


redeemed from luxuriant wildness
[UH 36]
(engl.) vor nicht allzu langer Zeit der verschwenderischen Wildnis entrissen


sang-froid
[LL 158]
(frz.) Kaltblütigkeit, Besonnenheit, Beherrschung


San Giorgio con cappello di paglia [SG 293]
(it.) Heiliger Georg mit Strohhut


stesso sangue, stessa sorte [RS 234]
(it.) gleiches Blut, gleiches Schicksal


Taurus draconem genuit et draco taurum
[Nach der Natur 89]
(lat) Der Stier hat eine Schlange gezeugt und die Schlange einen Stier; vgl.


Tennis used to be my great passion. But now the court has fallen into dispair, like so much else around here.
[AW 13]
(engl) Tennis war immer meine große Passion. Aber jetzt ist der Court verfallen, wie so vieles andere hier herum.


Terra firma
[SG 70]
(lat.) Festland


that he had died of unknown causes [RS 15]
(engl) dass er gestorben war, Todesursache unbekannt


that I might well get lost in the Saints [RS 296]
(engl) so dass ich mich leicht hätte verirren können in den Saints


that perhaps he will not be long to be looked at. For there are signs of decay about him. [RS 240]
(engl) dass er vielleicht nicht mehr lang zu sehen ist. Denn es gibt Zeichen von Verfall um ihn.


that we could go on and on, all the way to Jerusalem. [RS 295]
(engl) dass wir weiter und weiter gehen könnten, den ganzen Weg hin bis nach Jerusalem.


The Ashburys might put you up. One of the daughters came in here some years ago with a note offering Bed and Breakfast. I was supposed to display it in the shop window. I can't think what became ofit or whether they ever had any guests. Perhaps I removed it when it had faded. Or perhaps they came and removed it themselves. [RS 248]
(engl) Die Ashburys könnten Sie aufnehmen. Eine der Töchter kam vor ein paar Jahren mit einer Anzeige für Bed and Breakfast. Ich wurde gebeten, sie ins Schaufenster zu hängen. Ich kann mich nicht erinnern, was daraus wurde oder ob sie je Gäste hatten. Vielleicht habe ich sie entfernt, als sie verblasst war. Oder vielleicht kamen sie selbst und haben sie entfernt.


the sick are miraculously healed before our eyes [LW 24]
(engl) die Kranken sind auf wundersame Weise vor unseren Augen geheilt worden


The endless waste of waters rolling towards the gulf [UH 20]
(engl) Die endlose Wasserwüste, die sich auf den Golf zuwälzt


Their white bones ... are now covered with earth, and their blood is nol longer to be seen. Their lands are no more their own, the canoes of the white men paddle on their rivers, their horses run on broad roads through the country, their traders have overrun it ... Tokeah has seen the holy ground, and burnt villages of his people. [UH 20]
(engl) Ihre bleichenden Gebeine sind nun mit Erde bedeckt, und ihr Blut ist vom Regen weggewaschen; aber ihr Land ist von ihnen genommen, auf ihren Flüssen schwimmen nicht mehr ihre Kanus. Die Rosse der Weißen laufen nun auf breiten Pfaden durch ihre Wälder, die angefüllt sind mit Krämern ... Tokeah hat ihn gesehen, den heiligen Grund, er hat sie gesehen, die verbrannten, zerstörten Dörfer seines Volkes,


The Sound of Music [LW 24]
(engl) Der Klang der Musik, vgl.


This is Myslowitz, a place somewehre in Poland
[RS 215]
(engl) Das ist Myslowitz, ein Ort irgendwo in Polen, vgl.


through galleries, halls and passages thronged with guests until, at the far end fo an imperceptibly sloping corridor, I come to the unheatet drawing room that used to be known, in our house in Edinburgh, as the Cold Glory [RS 215]
(engl) durch Galerien, Säle und Durchgänge, alles voller Gästen, komme ich am Ende des unmerklich abfallenden Korridors in den unbeheizten Salon, der in unserem Haus in Edinburgh als "Kalte Pracht" bezeichnet wurde


't is all a Chequer-board of Nights and Days
Where Destiny with Men for Pieces plays:
Hither and thither moves, and mates, and slays,
And one by one, back in the Closet lays.
[LL 181]
(engl)Wir sind hier nichts als ein Spielzeug des Himmels und der Natur;
Dies ist als Wahrheit gemeint, nicht metaphorisch nur.
Wir gehn, wie die Steine im Bretspiel, durch vieler Spieler Hände,
Und werden beiseite geworfen in‘s Nichts, wenn das Spiel zu Ende.



un petit sac à dos avec quelques viatiques
[AUS 249]
(frz) ein kleiner Rucksack mit etwas Reiseproviant


We are such stuff as dreams are made on, and our little life is rounded with a sleep. [LL 181]
(engl) Wir sind aus solchem Stoff wie Träume sind, und unser kleines Leben ist von einem Schlaf umringt. (FitzGerald-Zitat )




* Verschiebebahnhöfe der Erinnerung S. 165ff